<- 8 weight multimedia content -> <- End 8 weight multimedia content ->
A Coruña, Oct. 5 (EFE) .- Galician translators need software quality and linguistic rules for this claim the participating institutions, for although in the Catalan case, for example, “have no terminology to discuss because they resolve the doubts,” Galicia “is not like that at all.”
“We to create a terminology, “he explained to Efe Anton Méixome, treasurer Trasno Association, an organization that brings together translators FOSS Galician and organized the Iberian Meeting of Translators Free Software and minority languages held this weekend Compostela , with the participation of 35 specialists.
Méixome argues that it is “unfortunate” that Spain languages have a treatment “so different” in this regard.
But still, one of the conclusions I have reached is that the problems that computers that translate free software Galician or minority languages is the same from the point of view computerized configuration of the same style.
this creates that solutions must be different depending on what language because the context, tools and institutions working in a “very different within the state.”
This expert has indicated that working with large international projects such as Mozilla, with notable differences in tools, and in fact the meeting was one of its representatives, Pascal Chevrel, who recognized the proper functioning of a Spanish approach.
“Sometimes we who provide perspective and new projects and tools solutions to things,” he says.
Another conclusion of this meeting passes the need for quality management tools, to be able to be automated, and the chance to veto bad productions, especially on social networks, often driven by the users who have no training, he says.
One example is that every language has certain words that always used to certain actions, such as’ ok ‘, which translates as Galician’ accept ‘.
“It is unacceptable for a translation of’ ok ‘you put’ it ‘or’ forward ‘but’ OK ‘, and other options should be eliminated, “he argues.
Spanish translators are thinking about internationalizing and share their tools with the finding of common problems for use in different languages, as might be the case of recovery of the translation memory, so you can reuse the terminology and style of the previous software.
Méixome has also claimed the job from his colleagues to ensure that “no single translation computer software in any Spanish language copper translate”, but live in their jobs or computer graphic designers, among others.
In line it has moved its concern about the generational change and also his criticism of the “lack of awareness” that exists on the underlying work to understand these programs.
(EFE Green)
<- Related topics article -> <- End a related article ->
No comments:
Post a Comment